د. شير علي خان يشرف على ترجمة المرحلة الثّانية أعمال سناء الشّعلان

قام الدّكتور الباكستانيّ الشّهير (شير علي خان) بتدشين المرحلة الثّانية من مشروعه الأكاديميّ الأدبيّ العملاق الذي يقوم على ترجمة الأعمال الأدبية للأديبة الأردنيّة ذات الأصول الفلسطينيّة أ. د. سناء الشّعلان (بنت نعيمة) إلى اللّغة الانجليزية واللّغة الأورديّة ضمن مشاريع أكاديميّة في مستوى البكالوريوس والماجستير والدّكتوراة، وهي ترجمات تستهدف من أدبها (الرّواية والقصّة القصيرة والمسرح وأدب الأطفال والأعمال النّثريّة الأدبيّة).

 هذه المرحلة الجديدة التي دشّنها د. شير علي خان -بعد أن أشرف على مراحلها جميعها، واختار موضوعاتها من قسم التّرجمة والتّرجمة الفوريّة في كليّة اللّغة العربيّة في الجامعة الإسلاميّة العالميّة في باكستان- تضمّنت: مشروع بعنوان: ترجمة رواية (أعشقني) إلى اللّغة الإنجليزيّة، قام بها الطّالب محمد إبراهيم.

  كذلك هناك مشروع بعنوان:

Revision of English Translation of Arabic Novel  Arz ul Hikayati  By Sana Shallan”، قام به لي لو شن(LI LE XIN) .

  أخيراً هناك مشروع بعنوان "ترجمة الرّواية العربيّة أصدقاء ديمة لسناء شعلان إلى اللّغة الإنجليزيّة"، أعدّته الطّالبة عائشة حيدر علي.

أعشقني ط5 (3).jpg
د. سناء الشعلان (10).jpg
د. سناء الشعلان (2).jpg
أصدقاء ديمة (2).jpg
IMG-20230616-WA0242.jpg
أرض الحكايا.jpg
IMG-20230616-WA0234.jpg
IMG-20230613-WA0189.jpg
349921449_731194259011111_5560792998964732731_n.jpg
 

المصدر: وكالة قدس نت للأنباء - الجامعة الإسلاميّة العالميّة، إسلام آباد، باكستان